понедельник, 03 января 2011
Air gear 300
спойлерноЭто что, правда, да? И у меня не глюки,я даже перевёл более-менее верно, да? Акито что, и правда сын Кайто. Ксо, если так - да я счастлив! Я думал, это только у меня такая бредовая идея мелькнула, когда нам Газиль показали. хм.
А Газиль жалко.
вдруг пригодится - первое упоминание о ней в 154 главе, английская версия. в русской почему-то убрали Оопоговорите со мной о новых главах, а?
@темы:
Air Gear
я тогда ещё переводила с английского без сверки с японским, а в английском была весьма странная фраза (что-то вроде "обычные райдеры похожи на стадо газелей, надевших АТ") - и я перевела чисто литературно. потом уже нашла на форумах вики обсуждение на тему, что в английском переводе ошибка, и как правильно должна звучать та фраза.
если честно, я читал где-то объяснение, наверное даже ваше, но это было давно и я уже ничего не помнил) спасибо) и за то, что переводите, тоже.
хорошо, что дала хороший старт и нашлись последователи)
а если про новые главы - очень нравится, как эту всю заварушку автор вывернул. зная его, могло быть куда замудрёнее)))) хотя я конечно больше рада, что этот флешбэк наконец-то закончился и можно будет узнать, изменит ли оно вообще хоть что-нибудь... потому что история довольно милая и всё такое, но принципиально нового ничего она не привносит, как бы повторение уже известных фактов, но чуть подробнее.
Не думаю, что замудрёнее было бы намного хуже, но да, получилось шикарно) А меня флешбек больше порадовал, я вот на битве Икки с Нуэ откровенно скучал, но каждому своё. Мне больше интересно, что будет с Рикой и сколько времени длится один сеанс работы машинки по промывке мозгов, потому что включить её вроде успели... а флешбек получился больше эмоционально-понятийным, вон мотивы Кайто объяснили, которые лично я долго пытался понять, а заодно то, почему два настолько разных внешне человека называют друг друга братьями.
я просто пытаюсь понять, как перевод можно считать однозначно плохим, не специализируясь..
с английского перевод действительно делается очень быстро, но графическая часть даже в минимальном режиме отнимает немало времени: надо очистить странички от старого текста и сделать это желательно аккуратно, надо вписать новый текст, чтобы он удобно читался, плюс у меня была задача уложиться в 5Мб на главу, т.к. выкладывалась я на народе.
правда, сейчас я уже не смогла бы переводить без сверки с японским, потому что англичане умудряются допускать грубейшие ошибки, которые видно даже с моим уровнем знания языков, не говоря уже о мелочах и тонкостях. со сверкой с японским можно два дня просидеть над главой >_<
а все споры были именно из-за графической части. ну это сканлейторские всякие заморочки... из разряда "хотите нырнуть с головой в первосортное дерьмо? - попробуйте влезть в мир труЪ-сканлейтеров!". а у меня всего навсего была стратегическая задача заставить русскую аудиторию читать мангу Air Gear, и надо мне себя погладить по головке: мне это удалось)))