23:19

Если во сне человек грызёт кирпич, - сердце того человека узнает веселье.(с)
Air gear 300

спойлерно

поговорите со мной о новых главах, а?

@темы: Air Gear

Комментарии
06.01.2011 в 22:05

[Daisy a.k.a. Alexandra] [У меня есть огнетушитель и я не побоюсь его использовать] [соберу и покрашу] [THE DROT]
в русской почему-то убрали Оо
я тогда ещё переводила с английского без сверки с японским, а в английском была весьма странная фраза (что-то вроде "обычные райдеры похожи на стадо газелей, надевших АТ") - и я перевела чисто литературно. потом уже нашла на форумах вики обсуждение на тему, что в английском переводе ошибка, и как правильно должна звучать та фраза.
06.01.2011 в 23:02

Если во сне человек грызёт кирпич, - сердце того человека узнает веселье.(с)
AcidDaisy вау, это вы переводили? *__*
если честно, я читал где-то объяснение, наверное даже ваше, но это было давно и я уже ничего не помнил) спасибо) и за то, что переводите, тоже.
06.01.2011 в 23:11

[Daisy a.k.a. Alexandra] [У меня есть огнетушитель и я не побоюсь его использовать] [соберу и покрашу] [THE DROT]
Эфраи - до 159й главы я переводила (иногда сестра помогала), потом меня всё-таки загнобили окончательно и бросила >_<
хорошо, что дала хороший старт и нашлись последователи)

а если про новые главы - очень нравится, как эту всю заварушку автор вывернул. зная его, могло быть куда замудрёнее)))) хотя я конечно больше рада, что этот флешбэк наконец-то закончился и можно будет узнать, изменит ли оно вообще хоть что-нибудь... потому что история довольно милая и всё такое, но принципиально нового ничего она не привносит, как бы повторение уже известных фактов, но чуть подробнее.
06.01.2011 в 23:57

Если во сне человек грызёт кирпич, - сердце того человека узнает веселье.(с)
AcidDaisy, хм, по-моему, гнобить единственного человека, переводящего мангу, как-то странно. или вы тогда были не единственным переводчиком?

Не думаю, что замудрёнее было бы намного хуже, но да, получилось шикарно) А меня флешбек больше порадовал, я вот на битве Икки с Нуэ откровенно скучал, но каждому своё. Мне больше интересно, что будет с Рикой и сколько времени длится один сеанс работы машинки по промывке мозгов, потому что включить её вроде успели... а флешбек получился больше эмоционально-понятийным, вон мотивы Кайто объяснили, которые лично я долго пытался понять, а заодно то, почему два настолько разных внешне человека называют друг друга братьями.
07.01.2011 в 00:12

[Daisy a.k.a. Alexandra] [У меня есть огнетушитель и я не побоюсь его использовать] [соберу и покрашу] [THE DROT]
Эфраи - ну там была долгая история с теми, кто переводил гир с начала и застрял где-то на 30+ главах, но при этом они считали себя единственными имеющими право на этот проект. плюс по началу я переводила очень в низком качестве, с упором на скорость (по главе в день довольно долго получалось), и было очень много наездов на тему "как можно такую великую мангу переводить в таком качестве", даже на аниманге меня и мой перевод забанили))))
07.01.2011 в 01:41

Если во сне человек грызёт кирпич, - сердце того человека узнает веселье.(с)
AcidDaisy, но при всём при этом, как я понимаю, переведённые вами главы особой редактуре не подвергались и так и висят в первоначальном виде. Плюс общий объём текста в главе при достаточном знании языка должен переводиться за час.. претензии же были не только к тексту, но и к, как же это называется... наверное, к вёрстке. Дело в ней, да?
я просто пытаюсь понять, как перевод можно считать однозначно плохим, не специализируясь..
08.01.2011 в 10:40

[Daisy a.k.a. Alexandra] [У меня есть огнетушитель и я не побоюсь его использовать] [соберу и покрашу] [THE DROT]
Эфраи - ну как бы да, кто-то спрашивал разрешения испольнозовать мои переводы для того, чтобы "переделать в лучшем качестве", я дала добро и даже более того - была готова подписаться на правах чисто переводчика, заодно править старые ошибки. но эти люди так и исчезли.
с английского перевод действительно делается очень быстро, но графическая часть даже в минимальном режиме отнимает немало времени: надо очистить странички от старого текста и сделать это желательно аккуратно, надо вписать новый текст, чтобы он удобно читался, плюс у меня была задача уложиться в 5Мб на главу, т.к. выкладывалась я на народе.
правда, сейчас я уже не смогла бы переводить без сверки с японским, потому что англичане умудряются допускать грубейшие ошибки, которые видно даже с моим уровнем знания языков, не говоря уже о мелочах и тонкостях. со сверкой с японским можно два дня просидеть над главой >_<

а все споры были именно из-за графической части. ну это сканлейторские всякие заморочки... из разряда "хотите нырнуть с головой в первосортное дерьмо? - попробуйте влезть в мир труЪ-сканлейтеров!". а у меня всего навсего была стратегическая задача заставить русскую аудиторию читать мангу Air Gear, и надо мне себя погладить по головке: мне это удалось)))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail